پاورپوینت ترجمه قرآن الهی قمشه ای (کتاب)
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت ترجمه قرآن الهی قمشه ای (کتاب) دارای ۲۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت ترجمه قرآن الهی قمشه ای (کتاب)،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت ترجمه قرآن الهی قمشه ای (کتاب) :
محتویات
۱ معرفی اجمالی ترجمه
۲ نقد و بررسیهای این ترجمه
۳ وضعیت نشر
۴ متن ترجمه
۵ منابع
معرفی اجمالی ترجمه
شادروان (محیی الدین) الهى قمشهاى از اصول علمى و نظرى ترجمه چندان که باید و شاید (در مقایسه با کسانى چون شادروان پاینده یا آقاى عبدالمحمد آیتى یا دیگران که مترجمان حرفهاى و پرکار بودهاند) باخبر نبوده است. در مجموع این ترجمه (مراد طبع ویراسته آن است)، ترجمهاى خوشخوان، تفسیر آمیز و آزاد است.
این ترجمه ارزش تاریخى و تأثیر روان شناختىاش بیش از ارزش علمى و بالفعل و آکادمیک آن بوده است، به این شرح که این ترجمه در ۵۵ سال پیش و در طول نیم قرنى که صدها بار چاپ و تجدید چاپ شده و در میلیونها نسخه منتشر گردیده، بیش و پیش از هر ترجمهاى به خوانندگان عادى و دوستداران قرآن و فهم معانى و معارف آن، نشان داده است که سبک و سیاق قرآن مجید، آن گونه که ترجمههاى تحت اللفظى هزار ساله، نشان دادهاند، جسته- جسته نیست و این یعنى رمیدگى خاطر و هراس ذهنى میلیونها مؤمن مسلمان فارسى زبان را از بین بردن؛ به عبارت دیگر رهیافت کلى شادروان قمشهاى به صرافت طبع و ذوق سلیم و فطرت مستقیمش به ترجمه قرآن درست و علمى بوده است، اما در جزئیات و فرعیات و مفردات و ترکیبات و مسائل صناعى و فنى ترجمه کمبودهایى داشته است.
کار او را با رسالت تاریخى – فرهنگى نیما یوشیج (على اسفندیارى) پدر و بانى شعر نو فارسى مىتوان مقایسه کرد که ابتکار و به قول قدما بدعت حسنه یعنى نوآورى سنجیدهاى به میان آورد و به جاى روزنه، دروازهاى به روى شعر تکرار مکرراتى و کلیشه پرداز یکصد سال اخیر فارسى باز کرد و دیدها و دیدگاهها و نگاهها را اصلاح کرد، ولو آن که بپذیریم خودش نمونههاى درخشان یا مهمى از شعر نو عرضه نکرد. پیش از مرحوم قمشهاى، بصیرالملک و همزمان با او عبدالحسین آیتى (آواره) و اندکى پس از او مترجم توانایى چون ابوالقاسم پاینده هم به همین راه رفتند.
نقد و بررسیهای این ترجمه
اولین نقدى که بر این ترجمه نوشته شد، به قلم شادروان ابوالقاسم پاینده (۱۲۹۰- ۱۳۶۳ ش) مترجم معروف و صاحب ترجمه قرآن کریم به فارسى است که در مقدمه بر ترجمه خود از قرآن کریم (به تاریخ ۱۳۳۶ ش) پوشیدهوار و بدون تصریح به نام، پنج ایراد به عنوان نمونه بر ترجمه شادروان قمشهاى گرفته است که در همه موارد حق با پاینده است.
پس از انقلاب اسلامى، دومین نقد بر این ترجمه را آقاى دکتر سید عبدالوهاب طالقانى در نشریه کیهان اندیشه (ویژهنامه قرآن، شماره ۲۸، بهمن و اسفند ۱۳۶۸ ش) نوشت. در این نقد که عنوان «نقد ترجمههاى معروف قرآن به زبان فارسى» نام دارد، علاوه بر ترجمه قمشهاى بر ترجمه آقاى عبدالمحمد آیتی هم نقد نوشته شده است. ایرادات دهگانهاى که ناقد بر ترجمه مرحوم الهى قمشهاى گرفته است، همه وارد و حق با ناقد و اشتباه از سوى مترجم است.
آقاى دکتر احمد احمدى با عنوان «ضرورت ترجمهاى آکادمیک از قرآن کریم» در نشریه بینات شماره اول، بهار ۱۳۷۳ به نقد این ترجمه پرداخت. ایشان در این نقد چنین آوردهاند: «اما – از بىدقتى و بىتوجهى ناشران سوداگر که بگذریم – ترجمه این نیکمرد دانشمند، خطاهایى دارد که ترجمه را نیازمند اصلاحى چشمگیر مىسازد و جا دارد فرزند دانشمند ایشان استاد دکتر حسین الهى قمشهاى به این مهم بپردازند، و آن را از آغاز تا پایان به دقت بنگرند و اصلاح کنند». اما چنان که معروض افتاد، ترجمههایى هم که روى جلد یا صفحه عنوان یا در پایان آن چنین مطلبى ذکر شده که این ترجمه به صحه دکتر حسین الهى قمشهاى رسیده است – از جمله متنى که اساس نقد مفصّل نگارنده قرار گرفته است – همچنان همه ایرادهاى اساسى اصلى را در بردارد.
نقد و نظر دیگر به قلم آقاى حسین استادولى است که با عنوان «گزارشى از ویرایش جدید و کامل ترجمه شادروان مهدى الهى قمشهاى» در نشریه بینات – سال دوم، شماره ۸، زمستان ۱۳۷۴، به طبع رسیده است. ایشان سه ویژگى مثبت براى ترجمه مرحوم قمشهاى برشمرده است:
اخلاص و صفاى باطن مترجم که بىشک در عبارات این ترجمه تأثیر نهاده و نورانیت خاصى به آن بخشیده و خواننده را در مواردى تحت تأثیر قرار مىدهد.
قلم روان و انشاى سلیس مترجم که فهم عبارات را آسان کرده است.
همان گونه که از نامش پیداست داراى خلاصه التفاسیر است و
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.